• Colonel By News

Amanda Gorman’s second translator removed after being deemed “unsuitable”

Dayyan Khawaja

14/05/21



Catalan writer Victor Obiols’ translation of Amanda Gorman’s famous poem “The Hill We Climb” was denied due to the fact that he “wasn’t the right person”. He was commissioned around one month ago by Barcelona publisher Univers to translate Amanda Gorman’s work as well as a foreword by Oprah Winfrey into the Catalan language but was later informed that he “didn’t fit the profile” (Berger, 2021). This is the second time a translator from different ethnicity and race than the Gorman has been rejected. That said, let’s shed light upon the reality of the situation, and the reasons for which the second translator was dismissed from the task.


Who is the second translator?

The second translator commissioned to translate Amanda Gorman’s work one month ago is Victor Obiols, who is a Catalan writer. He is renowned for translating the compositions of William Shakespeare and Oscar Wilde.


Why was his translation rejected?

The main reason for which his translation wasn’t accepted by the publishing house was because of his profile and identity. This includes his race, ethnicity, gender and career that he was and is engaged in. These factors affect his writing style and the message that he aims to incorporate in his poem, which would change the Catalan speakers’ perception of Amanda Gorman’s original poem. According to the Washington Post, the cause of his removal wasn’t his skill level, but rather his “profile”. As a matter of fact, Amanda Gorman and Victor Obiols have distinct backgrounds and identities, which can change the whole meaning that they’re communicating in their works. From this point, we can deduce that translators are not chosen based on their abilities in translating word by word, but by their background and wise choice of words.


What were Victor Obiols’ responses and thoughts?

Victor agreed with the decision made by Amanda Gorman’s representatives regarding his translated poem. On top of that, he humbly stated that if he cannot translate Gorman’s work due to profile and background differences, he cannot translate Shakespeare nor Homer because they lived in completely different time periods (Berger, 2021). He also gave his opinion with respect to an ulterior motive behind his denial by saying that it was also due to pressure from American social movements (Guy, 2021). Finally, he indicated his understanding of this decision and the political elements integrated into it (Guy, 2021).


Le deuxième traducteur d’Amanda Gorman enlevé après d’être jugé “inadéquat”


La traduction par l'écrivain catalan Victor Obiols du célèbre poème d'Amanda Gorman "The Hill We Climb" a été refusée parce qu'il "n'était pas la bonne personne". Il y a environ un mois, l'éditeur barcelonais Univers lui a demandé de traduire en catalan l'œuvre d'Amanda Gorman ainsi qu'une préface d'Oprah Winfrey, mais il a ensuite été informé qu'il "ne correspondait pas au profil" (Berger, 2021). C'est la deuxième fois qu'un traducteur d'une ethnie et d'une race différentes de celles de Gorman est rejeté. Cela dit, explorons la réalité de la situation, et les raisons pour lesquelles le deuxième traducteur a été retiré de la tâche.


Qui est le deuxième traducteur?

Le deuxième traducteur engagé pour traduire l’oeuvre d’Amanda Gorman un mois avant est aucun d’autre que Victor Obiols, qui est un écrivain Catalan. Il est renommé pour traduire les oeuvres de William Shakespeare et d’Oscar Wilde.


Pourquoi sa traduction a-t-il été rejeté?

La raison principale pour laquelle sa traduction n’était pas acceptée par la maison d’édition est à cause de son profil et identité. Cela inclut sa race, origine ethnique, sexe et sa carrière dans laquelle il était et est engagé. Ces facteurs affectent son style d’écriture et le message qu’il vise à intégrer dans son poème, ce qui changera la perspicacité des locuteurs de catalan du poème original d’Amanda Gorman. Selon le Washington Post, la cause de son enlèvement n’était pas son niveau de compétence, mais plutôt son “profil”. En fait, Amanda Gorman et Victor Obiols ont des expériences et identités distincts, ce qui peut changer le sens entier qu’ils communiquent dans leurs oeuvres. À partir d’ici, nous pouvons déduire que les traducteurs ne sont pas choisis en fonction de leurs capacités en traduction mot par mot, mais par leur expérience et le choix judicieux des mots.


Quelles ont été les réponses et les réflexions de Victor Obiols?

Victor a été d’accord avec la décision prise par les représentants d’Amanda Gorman concernant son poème traduit. De plus, il a humblement déclaré que s’il ne pouvait pas traduire le travail de Gorman en raison des différences de profil et expérience, il ne pouvait pas traduire Shakespeare ni Homer parce qu’ils vivaient à des époques complètement différentes (Berger, 2021). Il a également donné son avis sur une arrière-pensée derrière son refus en disant que cela était également à cause de la pression des mouvements sociaux américains (Guy, 2021). Enfin, il a indiqué sa compréhension de cette décision et les éléments politiques intégrés dedans (Guy, 2021).


Sources


Berger, M. (2021, March 11). White translator removed from Amanda Gorman poem, amid controversy in Europe. The Washington Post.

https://www.washingtonpost.com/world/2021/03/11/amanda-gorman-white-translator-spain/


Guy, J. (2021, March 12). A translator for Amanda Gorman's poem has been dropped in Spain. CNN.

https://www.cnn.com/style/article/amanda-gorman-catalan-translation-scli-intl/index.html


Holligan, A. (2021, March 10). Why a white poet did not translate Amanda Gorman. BBC News.

https://www.bbc.com/news/world-europe-56334369


Pineda, D. (2021, March 22). Amanda Gorman brings the representation debate to the small world of book translation. Los Angeles Times.

https://www.latimes.com/entertainment-arts/books/story/2021-03-22/amanda-gorman-hill-we-climb-translation-backlash-sparks-controversy


28 views0 comments

Recent Posts

See All